Русско - русскоитальянский словарь
- Andrei Medvedev
- 6 июл. 2021 г.
- 5 мин. чтения
Обновлено: 29 авг. 2023 г.
Или, как русскоговорящему человеку, только что переехавшему на ВНЖ в Италию, понять давно живущих здесь русскоговорящих
«Ааа! Объясните кто – нибудь, о чем вы здесь говорите!» - нет - нет, да раздается глас новичка в очередной группе в ФБ, где старожилы обсуждают местную жизнь и законы страны.
Кстати, нашим в Италии в этом плане повезло.
Вот если вы зайдете в группы к нашим «немцам», то вам покажется, что вас или «матерят» по немецки, или вызывают дьявола, как минимум.
Почему так происходит? Почему наши люди за рубежом начинают говорить на неком суржике, вплетая в русскую речь термины на местном языке?
Кстати, не всем это нравится, и часть наших считает, что заграничные русскоговорящие совершают крамолу и таки образом коверкают великий, могучий. Некоторые даже пренебрежительно обзывают соотечественников – «манкуртами, родства не помнящими».
И даже не подозревают сколько заимствований из итальянского в родной речи. Не будь их, сейчас бы наша речь звучала зело велеречиво и забавно.
«Депутат передал свой мандат…» - «Думный дьяк передал свой ярлык на место в Думной палате».
«Ваши документы хранятся в архиве при администрации…» - «Ваши верительные грамоты хранятся в чулане управы». Короче, есть место для фантазии.

Из истории:
Если верить лингвистам, все началось в XV веке — в период правления Великого Князя Ивана III. Он часто приглашал в Московское княжество итальянских мастеров.
В XVI веке, при Иване Грозном «Царе всея Белая, Малая и Великая Русь», проникновение итальянизмов стало более тесным. Иван развивал державу, много строил и нужен был опыт заморский.
«Аферист, банк, банкнота, банкрот, балкон, купола, балерина, фирма, все музыкальные термины, почти все банковские, дисконт, помидор, конфета, спагетти, вермишель, макароны, газета, паспорт, почта, путана, ракета, фреска, штукатурка, акварель, шарлатан, доктор, директор, администрация, прокурор, трибунал, торт, вино, продукты, кулинария, препарировать, камера, кабина, салат, партизан, кавалер, генерал, сигарета, карусель, карнавал, карцер, оказия, инцидент и карантин…» и много – много других.
Видимо поэтому, наши за границей пополняют словарный запас заимствований и крамолы в этом не видят.
Да, и так проще
Например, вопрос: «мне такие ужасные боллетты пришли! Что делать, где проверить начисления?»
Bollette – это счета за коммунальные услуги. А вот просто счет за какие – нибудь услуги, будет уже fattura. А вот счет в банке – (il) conto. А (il) scontrino – счет в кафе, ресторане. Иногда могут спросить: а вам нужна ricevuta (di pagamento)? Про пагаменто обычно пропускают, когда спрашивают в кафе. И здесь речь тоже идет о счете, чеке. Но у ричевуты еще много значений, кроме этого.
А тут сразу понятно, что речь идет о счетах за газ и свет.
Чувствуете нюансы? Лень – это двигатель прогресса. Не будь ее, мы до сих пор бы ходили к телевизору переключать каналы. Так и в нашем случае, мозг услужливо подсказывает путь наименьшего сопротивления, включая энергоэффективный режим написания меньшего количества букв.
Отсюда и происходят такие посты, как «мое пермессо скадутилось, на руках только ричевута. Могу я ехать заграницу на отдых?»
Перевод: «Мой вид на жительство закончился, на руках только квитанция, что я подал на обновление ВНЖ…».
Итак, я попытался составить русско -русскоитальянский словарь для тех, кто еще недавно в Италии. Или только собирается.

В пункте 11 ошибка, слово производное от глагола scadere, a не cadere...смыслы абсолютно разные
Спьяджиа